Tuesday, April 14, 2009

Psalm II

A significant difference between the early American translation of Psalm II from The Book of Psalms, and the original version, I noticed is in the tone. The early American version pertains to the early settlers in America, or the native Americans, while the original version pertains more to the Jews.  This is seen via various word choices and punctuation.

The first verse of the translation talks about Heathens, which are people who are unconverted, therefore not occupying any religious views.  The first verse asks why be angry at these people, thus indicating an almost non-religious tone to the Psalm.  In the second verse of the original version of Psalm II, the word "lord", written as LORD indicates not only a religious undertone, but a specific one.  As we learned in class, "LORD" references the Jewish God adonai.  In the second verse of the translation, "lord" is simply spelled "Lord".  While "Lord" is obviously religious, it doesn't pertain to a particular religion.  The translation seems to veer away from Judaic references.  I also noticed the language of the translation is more casual.  

(more to come)

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.